“S - t”、“屁股”,“笨蛋”,“地狱”,“尿”,“该死,”和“嫖娼”。Several uses of a Mandarin phrase that isn't translated in the book, but readers who look it up will find it's roughly equivalent to "f--king, damn," or "dammit." An untranslated word from Russian means "a--hole." Profanity in French includes "foutre" ("f--k") and "merde" ("s--t").
一个场景在酒吧已经年长的青少年喝龙舌兰酒的许多照片。后来宿醉。年长的青少年还记得15时,酒从父母和在公园里喝。一个字符饮料一瓶杜松子酒和另一个订单。提到成年人试图互相奠。破烂的位置提到本乡饮料的人可能是在许多不同的药物,。几提到鸦片买卖,他们一伙流程,使之更上瘾。一提到鸦片窟下滑的身体和糟糕的气味。情节是一个虚构的新鸦片“lernicrom。”A secondary character is mentioned smoking a few times. A few other historically accurate mentions of smoking, ashtrays, etc.
父母需要知道克洛伊龚的这些暴力的喜悦复述的莎士比亚的罗密欧与朱丽叶的故事,在1920年代上海长期不和的家庭的不幸的恋人。很多幻想暴力,包括血腥的描述人撕裂自己的喉咙。现实世界的暴力主要是流氓活动,包括射击、刺杀、拳脚相加,溺水的企图,而且威胁。简要描述血液和疼痛。情节是一种疾病的传播pandemic-like水平。尸检提到拉脑组织。强大的语言包括“s - t”、“驴”,和“地狱”。Some profanity in Mandarin, French, and Russian isn't translated. Sexy stuff is fairly light, with two kisses, one of which describes tongue and teeth. Characters run brothels, casinos, and bars, and some scenes take place in them. They also process and sell opium. A fictional opium-like drug is introduced. Older teens drink alcohol occasionally, including one binge with many shots of tequila. A hangover is mentioned and other consequences have to do with the plot. A secondary character smokes. In terms of representation, one character is attracted to the same sex, and a conversation strongly implies that another is transgender; neither issue is explored in depth.